[사랑에 관한 유쾌한 영어표현 Best10]
1. knock up
첫번째는 바로 'knock up'입니다. 격투기에서 많이 듣는 'knock down'은 '때려 눕히다' 그리고, 'knock up'은 '쳐올리다'라는 의미가 있습니다. 그런데 이 'knock up'은 슬랭으로 '임신시키다'라는 의미로도 사용되곤'합니다. 몽키님께서 극장 티켓 판매원에게 '10:15에 상영하는 영화 'Knocked up'표 주세요'라고 말하기 위해 'Can I get knocked up at 10:15'이라고 하셨는데, 이말이 곧 '10시 15분에 임신시켜줘요~'가 되버리는 거죠.^^
I knocked her up before the marriage.
[결혼 전에 그녀를 임신시켜 버렸어요.]
2. she's all that!
레이첼 리 쿡 주연의 'She's all that!'[쉬즈 올 댓]이라는 영화가 있습니다. 개봉한지 10년쯤 된 영환데요.
검색해보니 이 영화의 한글 제목이 '그녀의 모든것'입니다. 단어를 그대로 해석한 잘못된 경우인데요. She's all that 즉, 누군가가 'be all that'하다는것은 [모든것을 가졌다]라는 의미로 해석해야 합니다. 그러니 'She's all that'이라 하면 그녀는 모든것을 가졌다, 즉 [그녀는 퀸카]정도의 번역이 맞을듯 합니다.
She's all that! [그녀는 퀸카다]
He's not all that![그는 퀸카가 아니다;;]
3. fifth wheel
다섯번째 바퀴?
fitth wheel은 뜻밖의 사고에 대비해 가지고 다니던 예비용 바퀴를 말합니다. 교통 수단이 마차였던 시기에 이 예비용 바퀴는 평소엔 별 쓸모없는 무게만 증가시키는 무용지물이었습니다. 그래서 '쓸모없는 물건이나 사람'을 뜻하는 표현으로 사용되곤 합니다. 실생활에선 커플사이에 '꼽싸리'낀 사람을 fifth wheel이라고 하곤 합니다. 연인들끼지 데이트하는데 눈치없이 함께 있는 사람! fifth wheel입니다.^^
I don't want to be a fifth wheel.
[ 난 쓸데없는 사람이 되고 싶진 않아 / 꼽싸리 끼고 싶지 않아]
4. to have a soft spot for someone = to have a weakness for someone
누군가에게 말랑한 부분, 또는 약점이 있을만큼 좋아하기 쉽지 않죠? 그래서 거의 맹목적으로 좋아하는 경우 위와 같은 표현을 사용합니다. 'The Holiday'란 영화에서 아이리스 역의 케이트 윈슬렛이 제스퍼에게 이용당하다가 결국엔 차이고 말았던 장면이 있었습니다. 아이리스가 제스퍼에게 soft spot을 가지고 있었던 거죠.
She has a soft spot for Richard - he can do anything!
[그녀는 리차드에게 완전히 빠졌어. 리차드가 원하는건 뭐든지 하지!]
5. a love-nest
nest는 (새,토끼등의) 둥우리, 둥지를 말합니다. 'the place where two lovers live'의 의미로 a love nest 하면 사랑의 보금자리가 되겠죠? 우리말과 같은 의미로 사용되고 있네요. 아~ 전 언제쯤 love-nest를 만들수 있을까요 ;;;
They made a love-nest in the old basement flat. [그들은 오래된 지하 아파트에 사랑의 보금자리를 마련했다]
6. to get hitched
hitch는 원래 '(고리,밧줄등을)매다'란 뜻과 무언가를 '확 끌어당기다, 낚아채다'라는 의미를 가진 동사입니다. 그런데 수동태로 to get hitched라고 하면 '결혼하다'라는 의미가 됩니다. 결혼이란 것이 상대방에게 매이는것이란 의미일테죠.
They're getting hitched next Saturday.
[그들은 다음주 토요일에 결혼한다]
7. high maintenance
유지, 보존이라는 의미의 maintenance를 이용해 high maintenance라고 하면 손이 아주 많이가는, 신경이 많이 쓰이는, 비용이 많이 드는'의 의미가 됩니다. 누군가가 high maintenance하다고 하면 신경이 아주 많이 쓰인다거나 또는 치장하는데 아주 많은 돈을 쓰는 사람을 가르킵니다.
He has this incredibly high maintenance girlfriend.
[그는 돈이 엄청 들어가는 여친이 있다]
8. plenty of fish in the sea
바다엔 엄청 많은 물고기가 있다? 우리도 '세상에 널린게 여자/남자다'라는 말을 하곤 하죠. 영어에도 이와 같은 표현이 상당히 많습니다. plenty of fish in the sea도 그럴때 사용하는 표현중 하난데요. 이제 막 연인과 헤어진 친구에게 아래와 같이 말할수 있을겁니다.
There's plenty of fish in the sea and you'll find your soul mate.[바다엔 물고기가 엄청 많잖아(세상에 여자/남자는 많잖아), 너도 너의 동반자를 곧 찾게될꺼야]
9. ideal mate
우리가 흔히 말하는 '이상형', 영어로 어떻게 말하는지 알고 계셨나요? 바로 이상적인것, 이상을 가르키는 'ideal'을 사용해 ideal mate라고 합니다. 또는 ideal type라고도 할수 있습니다.
My ideal mate is someone who can understand and trust me.
[내 이상형은 날 이해해주고 내가 믿을수 있는 사람이야]
10. play the field
들판에서 논다구? 들판, 벌판을 말하는 field가 play the field로 쓰이면 '한꺼번에 여러사람을 만나다'라는 의미입니다. 우리도 'field를 누빈다'라는 표현 가끔 쓰곤 하죠;; 영어에서도 바람둥이를 표현할때 play the field를 사용합니다.
He said he wanted to play the field while he was still young.
[그는 아직 어릴때 되도록 많은 사람을 만나보고 싶었다고 말했다]
출처 : http://goldenlane.tistory.com/entry/사랑에-관한-유쾌한-영어표현-Best
